«ТИХАЯ НОЧЬ» И РОЖДЕСТВО В ОКОПАХ
24 декабря 1818 года молодой католический священник Йозеф Мор попросил своего друга, церковного органиста Франца Грубера написать музыку на его стихотворение о Рождестве. В тот же вечер родилась песня Stille Nacht («Тихая ночь»). Авторы вдвоем исполнили ее во время полуночной мессы в церкви австрийского городка Оберндорф близ Зальцбурга.
Гимн быстро завоевал популярность в Австрии, а затем и в других странах. Его слова были переведены с немецкого на множество языков.
В 1914 году, на полях боев Первой мировой войны «Тихая ночь» стала одним из «сигналов», положивших начало знаменитому «Рождественскому перемирию». Многие французские, британские, немецкие, русские солдаты прекратили стрельбу и устроили временное перемирие, чтобы отметить праздник Рождества Иисуса Христа. Солдаты враждующих сторон поздравляли друг друга, дарили подарки.
*** Вспоминает Г. Вильямс, стрелок британского пехотного полка: "Я стоял на стрелковой ступени окопа, глядя на немецкую линию обороны, и думал о том, как разительно отличается этот Святой вечер от тех, что были у меня прежде. Вдруг вдоль бруствера немецких окопов то там, то здесь стали появляться огни, которые, по всей видимости, давали свечи, зажженные на рождественских елках; свечи горели ровно и ярко в тихом и морозном вечернем воздухе. Другие часовые, которые, конечно же, увидели то же самое, бросились будить тех, кто спал, с воплем: «Глянь только, что творится!». И в этом момент противник начал петь «Тихая ночь, дивная ночь…»
Это был первый раз, когда я услышал этот гимн... Они закончили петь, и мы думали, что должны как-то ответствовать, что ли. И мы пели псалом «First Nowell», и когда мы, в свою очередь, окончили петь, с немецкой стороны раздались дружные аплодисменты, за которыми грянул еще один любимый ими рождественский мотив — «O Tannenbaum»."
...Такие же события происходили и на Восточном фронте. В конце декабря 1914 года немецко-российский фронт проходил по территории Королевства Польского. И в немецкой и в российской армии было много католиков. В рождественскую ночь бои стихли, и над полем сражения разнеслась польская песня «Cicha noc». Ее пели и «немцы» и «русские»...***
(Статья полностью: https://afmedia.ru/udivitelnoe/rozhdestvenskoe-peremirie-1914-goda-kak-vragi-otmetili-rozhdestvo-vmeste)
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая Чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал.
О, да откроются наши сердца,
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Йозеф МОР, автор русского перевода неизвестен.
СЛАВА В ВЫШНИХ БОГУ, И НА ЗЕМЛЕ МИР, В ЧЕЛОВЕКАХ БЛАГОВОЛЕНИЕ!
(Евангелие от Луки, 2:14)
Друзья, каждую пятницу мы публикуем для вас христианское стихотворение или песню.
#стихи@dailyword
#гимны@dailyword
#Бог #Спаситель #Рождество #мир #Рождественское_перемирие #ТихаяНочь #StilleNacht #SilentNight